Thoughts on TPT Bible

First, let me say, this post is not intended to disparage the faith and works of the author of the TPT version. It is my attempt to bring clarity, and information to allow you to make wise decisions with regard to using this in your bible study.
The Passion Translation (TPT) is a relatively new paraphrase of the Bible, first published in 2009. It presents itself as a translation that captures the emotional and poetic essence of scripture, rather than a word-for-word, literal translation. However, this approach has raised concerns among scholars and readers who question the accuracy and reliability of the text. This paper aims to explore the differences between TPT and other mainstream translations of the Bible, highlighting the linguistic and translational nuances that differentiate it as a paraphrase rather than a faithful translation, and their implications for readers.

Firstly, it is essential to note that TPT is not recognized as a legitimate translation by most scholars and institutions, such as the United Bible Societies, the American Bible Society, and the Evangelical Theological Society. This is due to its lack of adherence to established translation methodologies and the authority of its translator, Brian Simmons, a former missionary and church planter, who claims to have received divine inspiration to produce this work. As a result, there are several differences between TPT and popular translations like the New International Version (NIV), the New Revised Standard Version (NRSV), and the King James Version (KJV).

One significant difference is the use of subjective language, which reflects the translator’s interpretation of the text rather than the original meaning. TPT often employs words and phrases that are not present in the Hebrew or Greek source texts, resulting in a deviation from the intended meaning. For example, in Psalm 23:1, the NRSV reads, “The Lord is my shepherd, I shall not want,” while TPT translates it as, “The Lord is my best friend and my shepherd, I always have more than enough.” While the latter may convey a comforting and personal tone, it does not accurately reflect the Hebrew text’s intended meaning.

Another significant difference is the embellishment of the text with poetic and literary devices, such as alliteration, rhyming, and rhythm, to enhance its emotional and aesthetic appeal. While this approach may draw readers to the text, it can also obscure its original intent. For instance, in Proverbs 18:24, the KJV reads, “A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother,” while TPT renders it as, “Your words are always true and faithful; all your promises are dependable. That is why even in the midst of chaos, I will expectantly wait for you.” This divergence in meaning may lead readers to misconstrue the writer’s message.

Moreover, TPT also employs a gender-neutral approach to translation, meaning it substitutes traditional gendered language with gender-neutral alternatives to be inclusive of all readers. For example, in Colossians 3:18, the NIV reads, “Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord,” while TPT translates it as, “Let every wife be supportive and tenderly devoted to her husband.” However, this approach can sometimes be inaccurate, as certain passages have a specific gendered context and meaning that may be lost in translation.

Though TPT may present the Bible’s emotional and poetic essence in a compelling way, it departs significantly from established translation methodologies and accuracy in its interpretation of the text. Readers who rely solely on this paraphrase may miss essential nuances and meanings present in the original Hebrew and Greek texts. It is therefore crucial to approach TPT with caution and to consider it alongside other reputable translations to ensure a comprehensive understanding of the Bible’s meaning.

Leave a comment